1. : Heute wollen wir marschier’n,
einen neuen Marsch probier’n,
in den schönen Westerwald,
ja da pfeift der Wind so kalt !
in den schönen Westerwald,
ja da pfeift der Wind so kalt !
R. : O du schöner Westerwald,
über deinen Höhen pfeift der Wind so kalt,
jedoch der kleinste Sonnenschein
dringt tief ins Herz hinein.
2. : Und die Gretel und der Hans
geh’n des Sonntags gern zum Tanz,
weil das Tanzen Freude macht
und das Herz im Leibe lacht.
weil das Tanzen Freude macht
und das Herz im Leibe lacht.
3. : Ist das Tanzen dann vorbei,
gibt’s gewöhnlich Keilerei,
und vom Bursch, den das nicht freut,
sagt man : ” Der hat keinen Schneid ! ”
und vom Bursch, den das nicht freut,
sagt man : ” Der hat keinen Schneid ! ”
traduction française
1. Nous voulons aujourd’hui marcher,
Essayer une nouvelle marche
Dans la Forêt de l’Ouest
Où siffle un vent si froid !
2. Ô, belle Forêt de l’Ouest,
Au-dessus de tes frondaisons siffle un vent si froid,
Pourtant le moindre rayon de soleil
Nous réchauffe jusqu’au fond du cœur.
3. La Marguerite et le Jean
S’en vont volontiers danser le samedi,
Car danser fait plaisir
Et le cœur se réchauffe, et rit dans la poitrine.
4. Quand la danse est finie
Il y a d’habitude de la bagarre, pugilat,
Et de celui qui n’aime pas ça
On dit : « Il n’a pas de cran ! »







































